若有才华藏于心,岁月从不败美人 励志名言

如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。h4q中文字网

每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。h4q中文字网

同时很多人也担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?h4q中文字网

必 须 能。h4q中文字网

对于中国这个文化博大精深的国家,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充斥在人们的生活中,已经成为了语言交流的一部分。h4q中文字网

很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。h4q中文字网

在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,碰到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比如:h4q中文字网

“送君千里终须一别”,直接翻译成:“its time to say goodbye”h4q中文字网

如果这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。h4q中文字网

二零一零年两会上,当时担任国家总理的温家宝,在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。h4q中文字网

这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。h4q中文字网

但现场首席翻译通过短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:h4q中文字网

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”h4q中文字网

于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。h4q中文字网

因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand  depth(死一千次)”。h4q中文字网

将总理的本意向世界表达地铿锵有力,准确无误!h4q中文字网

这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。h4q中文字网

她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的二零一七全国两会,她在八年之内七上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。h4q中文字网

来看看她的实力  h4q中文字网

h4q中文字网